
Light of the Cedar / La luce del Cedro
Poetry and Meditations
by/di Till Bögelsack (traduzione in italiano a fondo pagina di Simona Maria Frigerio)
Lake Baikal
(i.i.)
Sitting in a semicircle, relaxing and contemplating. We listen to each part of her story, each layer within, like a matryoshka. A story within a story, played on the balalaika.
And the conversation is fresh and inspiring, contemplative and full of stories. Like an apple green from many sides, each side thinking something new, maybe a little green.
The earth is like a green apple in an ocean, basking in the light of the sun. Green dots in a blue sea.
(i.ii.)
Take a bite and enjoy. A maygreen apple is a fruit and is sweet, just like the green conifers of the taiga that stretch into the tundra. Green grass stretches endlessly. And we rode across the grassy plain.
But where the conifers stand tall, there is a biting cold, but the warmth returns to the conifers in the north in spring, melting the snow on the cedars.
Imagine how short the season is for growing apples in the north, but a good conversation makes them rise and catch the light.
And where the sun is plentiful, the transmission of knowledge is fast, so that conifers and cedars grow even in a short season.
(i.iii.)
Have you heard how snow rises in winter and blows like a desert in the north?
Think about how they went to the water of Lake Baikal, bathed in light, when everything was green, when the water was deep blue, like the deep blue of the Arctic Ocean.
The Atlantic Ocean gave them warm currents from the south, an equatorial gift.
(i.iv.)
And the fruit of the pines looked tender and ripe. They are the green peaches of the north. Each seed looked as if it would become a small olive in the short summer season.
Walking through the pine forests in late summer, the light condenses on the forest floor, a glow like that of an olive grove. Siberian cedars grow tall in the imagination, and each cedar is a pine, a pillar of the deepest thoughts. Let the woody smell of cedars rise. And let the crown of the forest canopy restore you, reveal you.
(i.v.)
You pass through the olive grove and remember dreams of pink skies, witnessing snow-capped mountains in the cold between the sandstone.
In the cold, without shelter, would it not be tempting to sit by the fire and read stories on parchment and bamboo, some of them recently written. To say words and tell stories that have not been written. The emerald feather quill swings merrily on the flat surface with emerald ink. The warm script is reminiscent of summer.
For it is beautiful to read parchment in the olive groves, and the stories flow as if carried by a gratuitous nature. They flow as if on silver pavement through an ancient library, calligraphy in the library of Alexandria in the south, Samarkand and Bukhari in the north.
(i.vi.)
Before them stretches a pavement of knowledge, of wisdom, on which riders flow gracefully in their imagination. Thereon they reach new lands only with wisdom of mind. Wisdom comes with wings.
Each olive grove connects them in word to groves far away, to synapses far away, like the feathers of a date palm.

Finding jade of beauty
(ii.i.)
Cyrillic flows alongside the phonic alphabet. A word is added, becomes a sentence, becomes a paragraph, becomes a book. And it is natural to see the flow, for all that is so graceful in the twilight of the desert. The shadows withdraw to let the light pass.
And we listen.
Let the shadows flow in a fleeting moment. Everything becomes a refined template of beauty. Like parchment, like bamboo.
A pattern of primordial contemplation. Bring the river back to the desert, the pink light of the evening sky. Riding north to south, we bring the ruby light of the north to the desert.
(ii.ii.)
The world, a world that continues to nourish, paradisiacal like jade, as there is movement in the sand. A vermilion of colors.
There is a giving movement as the sand changes color, all at once and all in a single moment. A whisper in the leaves of a tree, swaying the leaves to turn to new chapters of joy. All the while they drink tea by the samovar, they reflect while playing the balalaika peacefully.
The samovar quenches the thirst for wisdom, but only for a while, like a liquid that enters the body with joy. Suddenly we feel temptation, we drink more. Graceful flow.

Samovar, vellum and apples
(iii.i.)
And a samovar is like a fig tree, where everyone is warming themselves with a teacup, contemplating, seeking wisdom and understanding. They are there for each other.
And understanding comes slowly but surely. With a single bite of an apple, wisdom comes faster.
And we read wisdom from the bamboo and parchment. It is a sparkling thought, like light plankton rising to the surface of the ocean. Words become visible on the surface of the paper, and each word on the surface can be like a thunderbolt of insight.
(iii.ii.)
Conversation around the samovar is like an ever-flowing ocean of new ideas. It is the writing of poetry, discussed in the manner of Socrates.
It is like a morning conversation with the sweet lightness of the word without any effort. But everyone and everything seems to listen quietly, each word is born in seriousness.
Truly made in the world therein and in everything, and everything in between, one in the contemplation of the poetic soul.

Light of tiny diatoms
(iv.i.)
Words can be like the flow of fresh water. And fresh water is like apple tea, flowing into the blue depth of understanding where it nourishes the stomach.
Ice cold water is like sandstone, hardening and carrying weight, shaped into the shape of a teacup, a vessel of agate clay, growing like a little light to bloom into flowers, like the plankton carried in the basin of the Baltic Sea.
(iv.ii.)
And can a Gulf Stream flowing north turn blue, deep blue, to warm the imagination within? Water can be sweet as a cherry and wise as a ripe apple.
You become one with the waters that feed the wet rains. Rains that fall like monsoons on land across the vast desert, and thunderbolts that strike sparks in the desert sands. Small grains of sand whirl upward.
And the ocean oasis is like Lake Baikal, home in the north, through all the light snow cedars, through the taiga conifers. A home is one of the blue earth, and the earth connects all that is.
(iv.iii.)
Let us not forget the riveting stream of words flowing from the canopy above. Words that feed the eruptive burst of sand on the land that carries sand forward. Wind throwing grains of sand all over the shore and gliding over the water, gentle breeze and kind, vermilion color.
As if on a plain of agate clay, everything is smooth and wind bursts navigate across the land, from the Atlas Mountains on the Atlantic to the Altai, Koch-Agatch, with the ores high and mighty.
(iv.iv.)
It is the ores of the earth that feed the magnet of time, like a spiral of all that is. It is what it is. A craft forged in iron-rich diatoms.
Blossom in the presence of these waters and the sky above. Experience the sound of rain on the grassy plains that reach the steps and beyond.
These are grassy steppes, plains that stretch across the land mass. These steps extend to the center of our world, where the wind suddenly stops. Wisdom is abundant and deep, and we cannot count all the blades of grass. The blades of grass may be as numerous as the editions collected in the libraries of Burkhand and Samara; ask the riders, they will know.
(iv.v.)
The flat bamboo tells of ever new parchments, giving rise to commentaries of new words, weaving the Phonetian language into new synopses, giving new meaning to new syllables. They are intertwined, a complex play of synapses of words and neurons.
Punctuation adds ever new beauty. It is magnetic in the tiniest diatom of the world, connecting the green apple garden to the blue flow of the ocean canopy.
And the green apple garden is well nourished. Wisdom comes from fresh insight, and every book, every bookshelf, and every library is nourished like an apple by fresh water and rain.
(iv.vi.)
Every library in Alexandria adds to its bookshelves as time passes. And time passes like desert sand carried by the wind. The time of the four winds, the time of the Haboob.
And the wind intertwines, connects, breathes life. The wind blows from the oasis to the Atlantic, and from the Atlantic to the pines, conifers that border the north, a vast plain of deep green.
(iv.vii.)
But the conifers ethereally connect the north with the flow of the south, and versatile green is found in the pine, olive and fig trees.
A fig is fresh, an olive is fresh, a pine nut is fresh. They all taste of fruit, the fruit of warm climates and the fresh snow of Siberian cold.
(iv.viii.)
And the snow nourishes the fig of the northern season, the pine. The pine grows and gives identity to the pine seed.
And they all seek peace and find their contemplation under a Siberian cedar, big and wide in knowledge and thought. There they are nourished with fresh water from the melting snow of the Altai and the phenomena, the sparkle of rain. Fresh drops find their way like tears from the sky.
End part 1. Next week, the second part
Friday, March 14, 2025
On the cover and in the short story: all images by Till Bögelsack (all rights reserved)
*°*°*
Luce azzurra tra le canne di cedro
Poesia e Meditazioni
Un nuovo racconto del nostro corrispondente, Till Bögelsack (la traduzione può non essere letterale per meglio aderire allo stile poetico)
Il lago Baikal
(i.i.)
Sedendo in semicerchio, rilassandoci e contemplando. Ascoltiamo il suo racconto, strato dopo strato, come una matrioska. La storia nella storia, al suono di una balalaika.
La conversazione è frizzante, contemplativa e ricca di spunti. Come una mela verde che osserviamo da vari lati: scoprendo nuove idee, a seconda dei punti vista, forse un pochino naïf.
La terra stessa è come una mela verde in un oceano, cullata dalla luce del sole. Macchie verdi in un mare azzurro.
(i.ii.)
Mordetela e godetene. È un frutto ed è dolce, simile alle verdi conifere della taiga che si dispiegano nella tundra. Erba verde a perdita d’occhio. E noi abbiamo attraversato la piana erbosa.
Ma laddove le conifere stanno ritte, si sente un freddo pungente, sebbene il tepore ritorni in primavera anche qui al nord, sciogliendo le nevi.
Immaginate quanto breve sia la stagione per i meli che crescono a nord, ma una buona conversazione li fa crescere per afferrare il sole.
E laddove vi sia il sole, la trasmissione del sapere è veloce, tanto che gli alberi crescono seppure la stagione favorevole sia corta.
(i.iii.)
Vi hanno mai detto come si alza la neve e soffia quale sabbia nel deserto, su al nord?
Pensate a come arrivarono alle acque del lago Baikal, si bagnarono nella luce, quando tutt’intorno era verdeggiante, e l’acqua blu come l’Oceano Artico.
L’Oceano Atlantico trasportava correnti calde dal sud, un dono equatoriale.
(i.iv.)
E il frutto dei pini pareva tenero e maturo. Le verdi pesche del nord. Ogni seme sembrava potersi trasformare in un ulivo nella stagione estiva.
Camminando attraverso la foresta di conifere nella tarda estate, si nota la luce condensarsi sul tappeto erboso, quasi ci si trovasse in un uliveto. I cedri siberiani crescono alti nella mia immaginazione, come pini, e ciascuno è un pilastro che regge i pensieri più profondi. Lasciate che il profumo della natura si diffonda. E che la corona delle chiome della foresta vi ristori, rivelandovi.
(i.v.)
Attraversate un uliveto sognando cieli rosei, e testimoniando di vette innevate.
Nel freddo, senza rifugio, non sarebbe una tentazione sedersi accanto al fuoco e leggere storie, scritte di recente? Parlare e raccontare ciò che ancora non è stato scritto.. La piuma di smeraldo scorre felicemente sulla superficie piatta col suo inchiostro smeraldo. Lo scritto ancora caldo è una reminiscenza d’estate.
È bello leggere in un uliveto, mentre i racconti fluiscono come trasportati dal vento. Scorrono su un pavimento argenteo di un’antica biblioteca, quella di Alessandria d’Egitto, a sud. Samarcanda e Bukhara a nord.
(i.vi.)
Prima che il sapere si dispieghi, vi è la saggezza, sulla quale i viaggiatori si librano nella loro immaginazione. È grazie a ciò, che giungono a nuove terre – con la saggezza della mente, che possiede ali.
Ogni ulivo si connette all’altro, come accade con le sinapsi, o le piume di una palma da dattero.
Trovare la bellezza della giada
(ii.i.)
Il cirillico scorre accanto all’alfabeto fonetico. Aggiungendo una parola si forma una frase, che diventa un paragrafo, e infine un libro. È naturale vedere il flusso, così aggraziato nella penombra del deserto. Le ombre si ritirano per lasciar passare la luce.
Ascoltiamo.
Lasciate che le ombre ondeggino. Ogni cosa diventa un tempio eretto alla bellezza.
Una fantasia di contemplazione primordiale. Riportare il fiume nel deserto, la luce rosea della sera. Cavalcare da nord a sud, recando la luce color rubino del nord al deserto.
(ii.ii.)
Il mondo che continua a nutrirci, paradisiaco come la giada, mentre la sabbia si muove. Colori vermigli.
Vi è un movimento quando la sabbia trasmuta colore, improvvisamente. Un sussurro tra le foglie, che le volge a nuovi capitoli di gioia. Nel frattempo bevono tè dal samovar, riflettono, e suonano pacificamente la balalaika.
Il samovar acquieta la sete di saggezza solo per un momento, come liquido che abbeveri con gioia il corpo. Improvvisamente siamo tentati, e beviamo ancora. Il flusso è aggraziato.
Samovar, pergamena uterina e mele
(iii.i.)
Il samovar come il fico permette a ognuno di scaldarsi con una tazza di tè, contemplando, cercando saggezza e comprendendo.
E la comprensione arriva lentamente ma sicuramente. Con un solo morso di mela, la saggezza arriva prima.
Troviamo la saggezza nel bamboo come un pensiero che spilla, come la luce del plancton sulla superficie oceanica. Le parole diventano visibili sulla superficie del foglio, e ciascuna può risuonare come un tuono di introspezione.
(iii.ii.)
Le conversazioni intorno al samovar scorrono come un oceano di nuove idee. Si scrive poesia, si discute alla maniera di Socrate.
È come una conversazione mattutina con la luce dolce del giorno, senza sforzo. Ma ognuno e ogni cosa sembrano ascoltare quietamente, ogni parola nasce dalla serietà.
Nata nel mondo interiore e in ogni cosa, e in mezzo alla contemplazione di un’anima poetica.
La luce di minuscole diatomee
(iv.i.)
Le parole possono scorrere come acqua fresca – simile a tè alla mela – nella profondità della comprensione che nutre lo stomaco.
Acqua ghiacciata, indurita e appesantita, con la forma di una tazza da tè, una ciotola di argilla color agata, che cresce come fiammella per fiorire quale plancton portato fino al Mar Baltico.
(iv.ii.)
Può la Corrente del Golfo che, verso nord, diventa più bluastra, riscaldare l’immaginazione interiore? L’acqua può essere dolce come una ciliegia e saggia come uma mela matura.
Si diventa tutt’uno con le acque nutrite dalle piogge. Le piogge monsoniche attraverso il vasto deserto, e tuoni e lampi tra le dune. Minuscoli grani di sabbia turbinano.
E l’oasi oceanica, come il lago Baikal, casa del nord, tra fiocchi leggeri di neve e la taiga di conifere. Una casa che è terra azzurra, laddove la terra connette il tutto.
(iv.iii.)
Non dimentichiamo il fiume di parole che scorre dal canope. Parole che nutrono la sabbia che erutta su piane che altre ne accolgono. Il vento getta granelli sulla riva e riverbera sul mare, brezza gentile e un color vermiglio.
Come fossimo su una piana d’agata, tutto è liscio e il vento soffia sulla landa, dal monte Atlas all’Atlantico, insieme alla maestosità onnipotente.
(iv.iv.)
Nel profondo la terra nutre il magnete del tempo, come una spirale di tutto ciò che è. È ciò che è. Un oggetto di artigianato forgiato da diatomee ricche di ferro.
Fiorite alla presenza di queste acque e del cielo soprastante. Sperimentate il suono della pioggia sulle piane erbose.
Sono steppe erbose, piane che si estendono fino al centro della terra, dove il vento improvvisamente cessa. Tanta è la saggezza e profonda, che non potremo mai contare tutti i fili d’erba. Potrebbero essere numerosi quanti i libri contenuti nelle biblioteche; chiedete ai cavalieri, loro sanno.
(iv.v.)
Il bamboo solleva questioni su nuove parole, volando sul linguaggio fenicio in nuove sinapsi, regalando nuovo significato alle sillabe – interconnesse in un gioco complesso di parole e neuroni.
La punteggiatura aggiunge persino ulteriore bellezza. È magnetica e attrae la parola, connettendo il giardino di meli al canopo oceanico azzurro.
E il giardino è ben nutrito. La saggezza arriva dalla fresca intuizione, e ogni libro, scaffale, biblioteca sono nutriti come una mela da acqua e pioggia.
(iv.vi.)
La biblioteca di Alessandria aggiunge libri ai suoi scaffali col trascorrere del tempo. E il tempo passa come sabbia del deserto portata dal vento. Il tempo di haboob.
Il vento intreccia, connette, respira vita. Soffia dalle oasi fino all’Atlantico, e da lì alle conifere che confinano col nord: una vasta piana di verde profondo.
(iv.vii.)
Ma le conifere eteree connettono il nord col flusso del sud, e il verde versatile si ritrova nel pino, nell’ulivo e nel fico.
Un fico è fresco come un ulivo o un pino. Sanno tutti di frutti dei climi caldi e della fresca neve siberiana.
(iv.viii.)
La neve nutre il fico in inverno. Il pino cresce e dà identità al suo seme.
E tutti cercano la pace e trovano lo spazio di contemplazione sotto un cedro, grande e saggio. Sono nutriti con acqua fresca proveniente dal disciogliersi delle nevi, e dalle piogge. Le gocce trovano la loro via come lacrime del cielo.
Fine della prima parte. La settimana prossima, la seconda
venerdì, 14 marzo 2025
In copertina e nel racconto: tutte le immagini sono di Till Bögelsack (tutti i diritti riservati)